« Customer Service, Hire for Attitude | Main | The World Has Changed. People Are Empowered »

TrackBack

TrackBack URL for this entry:
http://www.typepad.com/services/trackback/6a00d8341c03bb53ef0134877abcec970c

Listed below are links to weblogs that reference Good, Fast, Cheap, Pick "x" for Translation:

Comments

Sara Freitas-Maltaverne

Your last paragraph hits the nail on the head. As a small business owner (French to English translation and copywriting specializing in marketing and financial communications), we get the best results with clients who treat us like members of their in-house teams. We sit in on even the very earliest preliminary briefs, work in parallel with the creative team on concepts, visuals, and colors, and make sure that the “translation” aspects of the project are built in from the early stages. Often, we are able to take a brief in French or work from a rough storyboard in French to create copy directly in English, a process that is sometimes more effective than translation. However, I think that communications professionals have been so badly burned by botched jobs from the mass translation market that they think *all* marketing translations are inherently bad. This is not the case. If you involve your translator from the outset and put your money where your mouth is (which means you pay for their time and expertise, not just for the words they are translating) you can get excellent results.

AJ Leon

Great post, Valeria, I can honestly say that I've never even considered language translation for my content, which is said because I'm a native Spanish speaker. Thanks for the tips. :)

Brian Driggs

I've dabbled in translation issues in the past year. Gearbox Magazine has run just one bi-lingual interview thus far. It would not have been possible, were it not for the generous assistance of a good Twitter friend.

Earlier this month, my wife and I found ourselves in Germany and spending a day with Mitsubishi enthusiasts in Stuttgart. It was an incredible day and I would like to share the stories of our new friends, but I feel I would do them a disservice if I were to have their German stories translated into English. These stories must run bi-lingually, imo.

I will likely end up paying for translation services, as this is going to be too much text to ask a friend to handle on our behalf, so I'll be looking for inexpensive, without too much risk of lost in translation issues.

Moving forward, I know I need to dedicate myself to a schedule with my Rosetta Stone software (every bit as brilliant as they suggest, by the way) so that I, myself, can become competent in conversation, reading, and writing auf Deutsch. I feel I owe them that much.

Timely topic, Valeria. Looking forward to more on the subject (and I'll be checking out some of these links today for sure)!

Sara Freitas-Maltaverne

Please also take a look at the American Translators Association's client-education resources:

Translation: Getting it Right

Translation: Standards for Buying a Non-Commodity

Both are available on the ATA homepage (bottom left).

Gabriele Maidecchi

"she used the Italian word "preservativi" to translate preservatives. Thankfully, the audience was game for a good chuckle (as will Italian readers of this blog)"

You have my chuckle

Ann Marie van den Hurk

As the global nature of public relations expands, content has to be global and be understood by many different people. It is so important to understand the cultural diversity of regions. While Beligians and Dutch can understand each other there are nuances that often cause misunderstanding or at least a few smiles. It all comes down to the person not a program. The skills of the people are what make the difference in bridging the gaps. Making the investment in people capital is well worth it.

Valeria Maltoni

@Sara - I used to edit a medical results publication in 3 languages and I am keenly aware of the challenges of fitting Italian or French into the same page that fit English :) The problem, as you point out, is that often people have a hard time investing in good translation services, which means crisp copy writing in the end. Thank you for the resources. Much appreciated.

@AJ - maybe you just write in both languages so seamlessly that the thought doesn't occur to you ;)

@Brian - German is a really good example. It was my minor in university, and I can read it and understand some, even after years of neglect. Fluency is a whole other conversation though. I have heard that Rosetta Stone is a superb product. A former colleague learned Cantonese when he adopted a little girl from China.

@Gabriele - how do you like that? And she was such a lovely older lady.

@Anne Marie - not to mention slang and regional/local terms. Investment is a good term and can be a hard lesson. Think how much has been lost in the markets for the last two years that could have been invested on people.

Alessandra Farabegoli

Valeria, translation is really copywriting, indeed.
I collected tons and tons of horror stories by reading some "english versions" of my prospects' websites, indeed, and I often had a hard time persuading them that those home-made, automatic, cheap translations could not but harm their business!
In case you don't know it, there is a blog about this kind of stuff, http://englishfromfear.blogspot.com/ (for your english-speaking readers, the name of the blog comes from the italian "da paura", meaning sort of "horror english")

Katie

We have used the services of an online translation service named Tomedes - http://www.tomedes.com . They have 1000's of translators worldwide and they manually picked the best matching translator for the requested translation. They provide an instant quote based on the language pair and the expertise required.

MTM LinguaSoft

Valeria and all,
Indeed a very timely topic that will not go out of style for a while! This post covers many of the issues that are at the core of translation services and their commoditization. As mentioned here, reasons abound.
Allow me to direct you to two articles that I wrote. One about "The Perils of Using Automated Translation on Your Website" published by Marketing News Exclusives from the AMA - available at http://www.mtmlinguasoft.com/en/press/MarketingNewsExclusives.pdf
And the second article from our newsletter addresses false friends - available at http://www.mtmlinguasoft.com/en/newsletters/enews_mar_2009.html.
Thanks for contributing to the on-going education effort.

The comments to this entry are closed.

be your own boss

Outposts

Conversations


Comment Policy

  • This is my blog and not a public space. Critical discourse is welcomed. I will, however, delete your comment if you descend into personal attacks, inappropriate language, disrespectful behavior, or excessive self-promotion and link-baiting.

Book Reviews


Disclaimer

  • The opinions blogged herein represent only those of Valeria Maltoni and do not reflect those of her employer, persons or companies mentioned herein, or anyone else.

© Valeria Maltoni

  • Creative Commons License


  • Conversation AgentTM

  • © 2006-2013 Valeria Maltoni.

Subscribe

Enter your email address:

Delivered by FeedBurner

Marketing that makes business sense


Advisory Boards


As seen on

Conversation Agent on Facebook